Doit-on dire BD ou manga ? Doit-on dire bande-dessinée japonaise ? Doit-on dire manga français ? Quelle est la définition de manga ?
Le manga est le mot japonais pour dire bande-dessinée. Donnez un album d’ Astérix ou de Tintin à un japonais, il appellera ça un manga. Le manga ne désigne pas un style de dessin, ne désigne pas le dessin-animé japonais ( anime ), ne désigne pas des personnages aux grands yeux qui se battent…
En anglais “bande-dessinée” se dit “comic-book”, en italien “fumetti”, en espagnol “còmic” en allemand “comicheft” en coréen “manhwa”, en chinois “manhua”, et en japonais “manga”.
Il existe en revanche un style de dessin typiquement japonais, dont les européens s’inspirent parfois, mais n’oublions pas que les premières BD japonaises étaient inspirées de BD européennes et d’une partie du folklore japonais, les échanges sont courant d’un artiste à l’autre, qu’il soit étranger ou non…
Si l’auteur est français et travaille en France, peu importe le style de dessin, il s’agit d’une bande-dessinée. Si l’auteur est japonais et travaille au Japon, peu importe le style, il s’agit d’un manga.
La bande-dessinée japonaise est le plus souvent publiée en petit format noir et blanc, la bande-dessinée franco-belge est le plus souvent publiée en grand format couleur.
Certains auteurs français publient de la bande-dessinée dont le style est influencé par le manga, et dont le format est celui du manga, on parle alors de manga français, ou de manfra, de franga (je m’interdit personnellement d’utiliser des termes aussi moches).
Chez Adelring nous préférerions nommer le tout “bande-dessinée”, faire honneur à la langue française, et ne pas faire de clivage entre des BD venant de pays différents, mais nous savons que le public peut être différent.
Dans le catalogue manga se trouveront donc les titres ayant un style ou un format proche de la bande-dessinée japonaise. Les titres au style typiquement européen ou au format européen seront classés dans les bandes-dessinées.